“不可能食品”公司计划在中国推出植物性猪肉


原文:https://vegnews.com/2019/11/impossible-foods-plans-to-launch-plant-based-pork-in-china

注:译文谨供参考。

IMPOSSIBLE FOODS PLANS TO LAUNCH PLANT-BASED PORK IN CHINA

“不可能食品”公司计划在中国推出植物性猪肉

“It’s always been the most important country for our mission,” Impossible Foods CEO Pat Brown says about China, which consumes 28 percent of the world’s meat.

中国的肉类消费量占全世界的28%。在谈到这个肉类消费大国时,不可能食品公司(Impossible Food)的首席执行官(CEO)帕特·布朗(Pat Brown)说道:“对于实现我们的使命而言,中国始终是最重要的国家。”

by ANNA STAROSTINETSKAYA

作者:ANNA STAROSTINETSKAYA

NOVEMBER 7, 2019

2019年11月7日

California-based brand Impossible Foods is planning to launch plant-based pork in China. Impossible Foods CEO Pat Brown spoke with Bloomberg from the floor at trade show China International Import Expo in Shanghai this week where he plans to serve the Impossible Burger to 50,000 people. 

本周在上海举行的中国国际进口博览会(CIIE)上,不可能食品公司的首席执行官帕特·布朗向彭博通讯社(Bloomberg)透露,总部位于美国加利福尼亚州的著名品牌公司“不可能食品”正计划在中国推出植物性猪肉产品。为了宣传推广该公司产品,布朗还打算在本届进博会上为50,000人提供“不可能汉堡”(Impossible Burger)(免费样品)。

“We already have very good prototypes of plant-based pork,” Brown said. “It’s really just a matter of commercializing and scaling that.” 

“我们已经有了非常好的植物性猪肉的原型产品,”布朗说道。“现在剩下的只是商业化和扩大生产规模的问题。”

Impossible Foods looks to make an impact in China—where 28 percent of the world’s meat supply is consumed—by establishing local production facilities and working with government agencies to curb the growing demand in the region for meat. 

通过在当地建立生产设施并与政府机构开展合作,抑制当地不断增长的肉类需求,不可能食品公司希望能够为消费全世界28%肉类的中国带来积极影响。

“Demand for meat exceeds by a factor of four what China can produce on its own land,” Brown said before explaining that Impossible Foods’ production process uses 1/25th the amount of land as traditional animal agriculture. Ultimately, Impossible Foods’ mission is to create plant-based versions of all food animals by 2035. “We want to make all the meats that Chinese consumers care about as fast as possible,” Brown said. 

布朗说道:“中国的肉类需求超出了其土地的生产能力的四倍”,然后又进一步说明,不可能食品公司的生产过程仅需使用传统动物农业1/25的土地。最终,不可能食品公司的使命是在2035年前打造所有食用动物的“植物性版本”(plant-based versions)。布朗表示:“我们希望尽可能快地生产中国消费者感兴趣的所有肉类(替代品)。”

Financial institution Rabobank estimates that 200 million pigs will perish this year in China in connection to the African Swine Flu epidemic, which Brown hopes Impossible Foods can help alleviate. 

金融机构荷兰合作银行(Rabobank)估计,由于非洲猪瘟(ASF)爆发,中国今年将损失2亿头猪;布朗也希望不可能食品公司能够帮助缓解这方面的问题。

“As a small company, we are not going to fill the void left by the African swine fever epidemic,” Brown said. “But this is an opportunity as people are going to realize how vulnerable animal-based food production is. It’s a real food security issue and we want to help China solve that.” 

“作为一家小公司,我们不打算填补非洲猪瘟爆发所造成的食品空缺,”布朗说道。“但这无疑也是一个商机,毕竟人们现在开始认识到动物性食品生产是多么的脆弱不堪。这是一个现实的粮食保障问题,我们也想帮助中国解决这一问题。”

While it is mostly known for its plant-based burgers in the United States, Impossible Foods sells some plant-based pork products through its partner restaurant chain Little Caesars and Chicago-based Giordano’s.

虽然不可能食品公司在美国最出名的是其植物性汉堡牛肉饼,但该公司还通过其合作伙伴Little Caesars和Giordano’s(总部位于芝加哥)这两家连锁餐厅,销售其一部分的植物性猪肉产品。

QQ 微博 好友邮箱 随便看看 评论 纠错 更多

Hi 陌生人你好!


网友点赞推荐
关于吃素好

吃素好网为您提供最新的吃素好信息,让您快速了解吃素好的相关内容,感谢您分享转发吃素好。

南无阿弥陀佛

导航菜单