请允许我坐在你的身旁放纵片刻 | 吉檀迦利「5号献歌」
无量读诗 NO.05
吉檀迦利「第5献歌」
作者 | 泰戈尔
译者 | 闻中
朗读 | 翁立
请允许我坐在你的身旁,放纵片刻
手上的工作
我过一会儿再去完成
你不在我的眼前
我的心就无从自在
工作也就成了无边生死海中永无止境的苦役
今天,夏天来到了我的窗前
它轻嘘微叹
在花的丛林当中
有一座一座的宫殿
蜂群们正在尽情欢唱
是该安安静静地坐下来的时候了
让我与你单独面对
在这无边静寂的闲暇里
我要唱出这生命的献歌
我要努力在自己的行动上体现你
因为是你的权威
给了我行动的勇力
我们日常的工作、学习、劳动都指向一个实有的目的。但赞美的歌声,却只有在最闲暇、最悠然的时光才能唱出来,它非功利,无目的。这一状态中,才有了与神面对的机会。有了赞美,神就会居住进人的身体里边。
事实上,神作为完美者,不存任何期待,也不需要人的赞美。但人本身,需要赞美的能力和训练的。因为人太擅长责备、挑剔了。但这赞美,绝不能找一平庸的对象,世人都有瑕疵,世俗的赞美终究大都沦为技巧和世故。对神的赞美是投入全副身心的,也会将神迎进自己的生命里。这样做了后,所有庸常的行动,都有了神的光芒,也不再是苦役。
—闻中
《吉檀迦利:献歌》(Gitanjali: Song Offerings)是泰戈尔获得 1913 年诺贝尔文学奖的作品。
“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音,这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。语言优美,哲思深刻。
《吉檀迦利》经由闻中老师精雅的翻译,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的深度以精准的措辞表现了出来,读来深刻优美而又不乏生动轻快之感,是《吉檀迦利》继冰心译本后别样出彩的一个新译本。
作者 | 拉宾德拉纳特·泰戈尔
(1861年—1941年)
印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家和印度民族主义者。1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗饱含深刻的宗教和哲学见解。对泰戈尔来说,他的诗是奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》等。
译者 | 闻中
中印古典思想研习者,哲学博士,任职于中国美术学院,浙江大学全球文明研究中心研究员,北京大学博雅商学院教授,浙江省老子研究会副会长,浙江省图书馆“文澜讲坛”主讲人,中国”华夏文化促进会”专家组成员,重新认识印度”译丛主编,英国伯明翰大学与印度辨喜大学访问学者
主要著作有:《印度生死书》《行动瑜伽》《吉檀迦利》《从大吉岭到克什米尔》《太虚大师演讲录》《道德真经集注》《梵学与道学》等11部。
朗读 | 翁立
无量空间联合创始人
部分文字图片来源 | CAA阅读社 广西师范大学出版社
编辑 | 鹭鹭
1
END
1
正念 瑜伽 无量 SPACE
长按 · 识别二维码 · 关注我们