莲花开放的那一天 | 吉檀迦利「20号献歌」
无量读诗 NO.20
吉檀迦利「第20献歌」
作者 | 泰戈尔
译者 | 闻中
朗读 | 翁立
莲花开放的那一天
唉,我的心思迷乱
却不知其中的缘由
于是,我空着花篮
冷落了花儿
幽伤不时地袭来
我从自己的睡梦中惊醒
察觉到了南风中有一股甜美而奇异的芳香
那淡淡的甜润
令我盼望得心痛
对我而言
这仿佛是夏天饥渴的呼吸
正在寻求着它最后的圆满
那时
我还不知道它离我竟是如此之近
原本就归属于我
如今这圆满的甜润
已经于我心灵的深处
全然地盛放了
印度在很多地方比我们贫穷、无序,也肮脏很多,处于一种“前文明”状态,这跟它长期的区域性分裂、习俗与语言的彼此差异有很大关系。印度虽然有保守、落后的一面,但它仍为人类文明不断提供第一流的圣人,像佛陀一般的人物、悟道者,每个时代,印度各个宗教都会产生,但隔着文化的距离,其中有不少的圣者也许永远不会为我们所知。
近代以来,为推动世界文明的进程、在人类精神领域作出卓越贡献的印度人物,在我心目中有两个极重要的代表,一位是斯瓦米.维韦卡南达(Narendranath Datta,又译辨喜尊者),一位便是罗宾德拉纳特.泰戈尔。在一般人的认知当中,维韦卡南达是宗教家与神秘主义者,泰戈尔的身份则是文学家、诗人;而这些身份的背后,他们都是“觉悟者”。
——闻中
《吉檀迦利:献歌》(Gitanjali: Song Offerings)是泰戈尔获得 1913 年诺贝尔文学奖的作品。
“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音,这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。语言优美,哲思深刻。
《吉檀迦利》经由闻中老师精雅的翻译,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的深度以精准的措辞表现了出来,读来深刻优美而又不乏生动轻快之感,是《吉檀迦利》继冰心译本后别样出彩的一个新译本。
作者 | 拉宾德拉纳特·泰戈尔
(1861年—1941年)
印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家和印度民族主义者。1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗饱含深刻的宗教和哲学见解。对泰戈尔来说,他的诗是奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》等。
译者 | 闻中
中印古典思想研习者,哲学博士,任职于中国美术学院,浙江大学全球文明研究中心研究员,北京大学博雅商学院教授,浙江省老子研究会副会长,浙江省图书馆“文澜讲坛”主讲人,中国”华夏文化促进会”专家组成员,重新认识印度”译丛主编,英国伯明翰大学与印度辨喜大学访问学者
主要著作有:《印度生死书》《行动瑜伽》《吉檀迦利》《从大吉岭到克什米尔》《太虚大师演讲录》《道德真经集注》《梵学与道学》等11部。
朗读 | 翁立
无量空间联合创始人
部分文字图片来源 | 漫漫生死道
编辑 | 鹭鹭
1
END
1
正念 瑜伽 无量 SPACE
长按 · 识别二维码 · 关注我们