光明在哪里呢? | 吉檀迦利「27号献歌」
无量读诗 NO.27
吉檀迦利「第27号献歌」
作者 | 泰戈尔
译者 | 闻中
朗读 | 翁立
光明,那光明在哪里呢?
用燃烧的渴望之火把它点燃吧!
这儿有灯
但没有一丝光明
这就是我的命运吗?
呵,我的心呐,
你还不如死了的好!
悲哀在敲打着你的门
她带来的口信
说你的主人一直醒着呢!
他召唤你穿过茫茫黑夜
去奔赴一场情爱的约会
乌云漫天
雨脚不断
我不知道心里面
究竟是什么事物在动摇不安
我不懂得它的真实意味!
在一道耀眼而短暂的电光中
我的眼前呈现出黑暗的深渊
我的心摸索着前行
寻找那夜的音乐召唤我去的地方
光明,那闪亮的光明在哪里呢?
用燃烧的渴望之火把它点燃吧!
雷声在响
狂暴的大风在虚空中呼啸
夜,像黑沉沉的岩石一般凝重
不要让时光在黑暗的夜色中徒然流逝
用你的生命把爱的光明点亮起来吧
“献歌”主题之之一:从分离到回归
《吉檀迦利》里面的每一首诗,都是应该值得细讲的。但由于时间的关系,我们不求静止的完美,但求流动的圆满。完美其实是一种心理的疾病,是一种固执。而圆满则是生命的境界,是一种心性的达观。
今天,我们重点围绕一个主题进行,即“分离与合一”。因为,《吉檀迦利》是人神的恋歌,所以必须是二元的,需要分离。
与商羯罗、佛陀等以智慧著称的书籍不同,《吉檀迦利》是爱的书,而非智慧的书。通彻的智慧容易斩断人世的很多联系,生成了超世的观念;而爱则不同,只要它在那里,自然会与这个二元世界发生种种因缘。所以,智慧对个人的帮助更大,而爱,则对世界的帮助更大。
......
在分离中,有无穷无尽的情境产生,让我们看看两首讲到“光明”的诗,「第27号献歌」、「第57号献歌」
—闻中
《吉檀迦利:献歌》(Gitanjali: Song Offerings)是泰戈尔获得 1913 年诺贝尔文学奖的作品。
“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音,这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。语言优美,哲思深刻。
《吉檀迦利》经由闻中老师精雅的翻译,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的深度以精准的措辞表现了出来,读来深刻优美而又不乏生动轻快之感,是《吉檀迦利》继冰心译本后别样出彩的一个新译本。
作者 | 拉宾德拉纳特·泰戈尔
(1861年—1941年)
印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家和印度民族主义者。1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗饱含深刻的宗教和哲学见解。对泰戈尔来说,他的诗是奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》等。
译者 | 闻中
中印古典思想研习者,哲学博士,任职于中国美术学院,浙江大学全球文明研究中心研究员,北京大学博雅商学院教授,浙江省老子研究会副会长,浙江省图书馆“文澜讲坛”主讲人,中国”华夏文化促进会”专家组成员,重新认识印度”译丛主编,英国伯明翰大学与印度辨喜大学访问学者
主要著作有:《印度生死书》《行动瑜伽》《吉檀迦利》《从大吉岭到克什米尔》《太虚大师演讲录》《道德真经集注》《梵学与道学》等11部。
朗读 | 翁立
无量空间联合创始人
部分文字图片来源 | 漫漫生死道
编辑 | 鹭鹭
正念 瑜伽 无量 SPACE
长按 · 识别二维码 · 关注我们