仁清法师:咒语的发音不同,以什么为标准?
问:有很多版本字的音不一样,比如说有的念南无阿(a)弥陀佛,有的念南无阿(o)弥陀佛,那自己持这个咒语的时候,以什么为标准呢?原来持的这个咒语已经习惯了,现在看的那个高僧大德的持音不一样,要不要改,还是按原来的?
答:先讲经典翻译的特点。经典的翻译有两大类,一类是“音译”,音译就是我们现在看到的咒语的翻译,是用我们汉字发的藏语音,或者用我们的汉字发的梵语音,咒语就是这样来的。
还有一种是“意译”,意译就是用我们的汉字描述的经文的意思。比如《佛说阿弥陀经》,一看题目就知道是佛说的,说的什么呢?说的《阿弥陀经》,马上懂了,这就叫意译。比如:音译“南无喝啰怛那哆啰夜耶”,古印度人也这样念,藏族人也这样念。这是翻译经文的两大特点。
古代比现代闭塞一些。由于地域的差别,语音有所差别,这就产生了地方口音。过去的地方口音更浓,我们现在还有普通话经常交流。由于翻译的人的不同,发音不同,翻译师当时用了不同的汉字去表示古印度的发音,或者表示藏语的发音。这样我们看起来就有不同版本的差别。
我们怎么看待?这个很正常。到底是哪一个版本好?你自己定下一个版本来,哪一种版本都可以。我原来举过一个例子,胶东人发音“肉”和“油”不分。我这是听的相声,打了点油拿走了,欠了油钱没给。割了一快肉拿走了,欠着肉钱也没给。老板过了几天就要去了,这个人呢就给了他一部分,另外的一部分没给。过了几天老板又急了:“你得给我钱啊?”“我给你了。”“你给了肉(you)钱,没给油(you)钱。”你给了我肉钱,没给我油钱。我们一听,这不矛盾吗,你给了油钱,没给肉(发音you)钱,哦,他给了一部分。
也就是说每一个版本都是对的,它只不过是语言的差别,地域的差别。有差别不是错误。无论哪一个版本,你照一个正规的版本去读诵就行了。如果你熟悉了,背过了 ,不必要再去改。
藏语中有个字,一横一竖一捺,像我们工厂的“工”字一样,这个字藏文怎么念?念“rea”,念这个字舌头要在嘴里边颤三次以上发音才正确,你用汉字来发这个音试试,你找不到了。我们翻译这个字的时候只能是:一个“日”一个“阿”底下写两小字“二和”。二和是什么意思呢?就是上面两个字和起来念“日阿”。“嗡啊(日阿)巴扎纳德”即文殊菩萨心咒。是吧?你用汉字发不出来,我们只能发近似音。