佛教的经典是怎么来的?
佛告诉我们,佛所说的这些话,佛灭度之后由弟子们把它记下来成为经典。怎么个记法?弟子当中阿难尊者记忆力最好,他听一遍几乎一生都不会忘记,有这个能力。这个世间不能说没有,少,像阿难这种记性太少了。
佛灭度之后结集经藏是由佛的学生五百个人,这五百人都证得阿罗汉,很不容易。有这五百阿罗汉来做证明,听阿难宣讲,把佛在世的时候讲的经典重复讲一遍,这五百个人统统都赞成这才能记录下来,有一个人反对说,“阿难,好像佛没这个说法”,这就不能记下来,不许可有一个反对。为什么这么做?是让后人对经典产生信心,经典里头每一个字、每一句都是佛当年所说的。
佛灭度之后一千年佛法传到中国来了,传到中国来翻译成中国文字。参加翻译这个工作有印度的高僧、有中国修行有成就的人,是由国家来主持做这个译经的工作,从汉朝佛法初传过来一直到宋朝,译经最后的年代宋朝,八百年前,宋朝以后就很少了。
现在我们晓得,原典巴利文写的传到中国来有两支:
一支是汉传。用中国文字、浅显的文言文写出来,在文字学里头称为“变文”(变化的“变”,“变文”),也就是文言文,跟我们日常生活当中所说的话是最接近的,我们讲最浅显的文言文,便利佛法的弘传,希望一般读书人都能够看得懂,以这个为标准,也可以说是接近当时的口语,这样翻译过来的;
另外一支是藏传的。藏传比汉传在汉朝的时候,也是有一段时期,二三百年之后,如果说是从唐代比较可靠,文成公主嫁到西藏。而佛法,文成公主影响很大,在她没有嫁出去之前西藏没有,她去了之后把佛教带过去,这是个比较可靠一点说法。
有西藏文字,藏文是从梵文发明西藏文字,也是属于拼音,一直传到今天还不衰。藏传里面有少分、不多,我们没翻译的,文成公主带去汉文的经典不少,那个时候也翻译成西藏文,一直到今天还有少数我们汉文里头没有。
早年我访问中国给赵朴初老居士建议,希望把藏文经典完全用中国文字(还是用文言文)把它重新翻出来,能够保存长远。藏文是拼音文字,拼音文字的遗憾就是几百年之后语音变了,字不认识了,好在藏传的从唐太宗这个时候起,到今天也经历了五个朝代(唐宋元明清)。还好这个文字一直是西藏佛门弟子来控制住的,没有改变,传下来了;如果不是佛门弟子,藏文变化就很大,就像欧洲这些文字一样,三百年之后写出来没人懂了。好在就是西藏是因为喇嘛,称喇嘛教,实际就是佛教(“喇嘛”是藏语的发音),承传下来句句是佛说的,不能怀疑。
佛门佛教经典亦如是,从汉朝的时候就开始翻译,隋唐是极盛的时期,一直到宋朝,到中国来的几乎都翻译成中文了,没有翻译的很少很少,很少听说,几乎全部翻出来,就是今天汉语的《大藏经》。