佛教的经典是怎么来的?


佛告诉我们,佛所说的这些话,佛灭度之后由弟子们把它记下来成为经典。怎么个记法?弟子当中阿难尊者记忆力最好,他听一遍几乎一生都不会忘记,有这个能力。这个世间不能说没有,少,像阿难这种记性太少了。

佛灭度之后结集经藏是由佛的学生五百个人,这五百人都证得阿罗汉,很不容易。有这五百阿罗汉来做证明,听阿难宣讲,把佛在世的时候讲的经典重复讲一遍,这五百个人统统都赞成这才能记录下来,有一个人反对说,“阿难,好像佛没这个说法”,这就不能记下来,不许可有一个反对。为什么这么做?是让后人对经典产生信心,经典里头每一个字、每一句都是佛当年所说的。

佛灭度之后一千年佛法传到中国来了,传到中国来翻译成中国文字。参加翻译这个工作有印度的高僧、有中国修行成就的人,是由国家来主持做这个译经的工作,从汉朝佛法初传过来一直到宋朝,译经最后的年代宋朝,八百年前,宋朝以后就很少了。

现在我们晓得,原典巴利文写的传到中国来有两支:

一支是汉传。用中国文字、浅显的文言文写出来,在文字学里头称为“变文”(变化的“变”,“变文”),也就是文言文,跟我们日常生活当中所说的话是最接近的,我们讲最浅显的文言文,便利佛法的弘传,希望一般读书人都能够看得懂,以这个为标准,也可以说是接近当时的口语,这样翻译过来的;

另外一支是藏传的。藏传比汉传在汉朝的时候,也是有一段时期,二三百年之后,如果说是从唐代比较可靠,文成公主嫁到西藏。而佛法,文成公主影响很大,在她没有嫁出去之前西藏没有,她去了之后把佛教带过去,这是个比较可靠一点说法。

有西藏文字,藏文是从梵文发明西藏文字,也是属于拼音,一直传到今天还不衰。藏传里面有少分、不多,我们没翻译的,文成公主带去汉文的经典不少,那个时候也翻译成西藏文,一直到今天还有少数我们汉文里头没有。

早年我访问中国给赵朴初居士建议,希望把藏文经典完全用中国文字(还是用文言文)把它重新翻出来,能够保存长远。藏文是拼音文字,拼音文字的遗憾就是几百年之后语音变了,字不认识了,好在藏传的从唐太宗这个时候起,到今天也经历了五个朝代(唐宋元明清)。还好这个文字一直是西藏佛门弟子来控制住的,没有改变,传下来了;如果不是佛门弟子,藏文变化就很大,就像欧洲这些文字一样,三百年之后写出来没人懂了。好在就是西藏是因为喇嘛,称喇嘛教,实际就是佛教(“喇嘛”是藏语的发音),承传下来句句是佛说的,不能怀疑。

佛门佛教经典亦如是,从汉朝的时候就开始翻译,隋唐是极盛的时期,一直到宋朝,到中国来的几乎都翻译成中文了,没有翻译的很少很少,很少听说,几乎全部翻出来,就是今天汉语的《大藏经》。

QQ 微博 好友邮箱 随便看看 评论 纠错 更多

Hi 陌生人你好!


网友点赞推荐

一、依印光大师教导的方法。《阿弥陀经》一遍,往生咒三遍,赞佛偈一遍,念诵佛号百声千声万声,随自己闲忙而定。菩萨名号各三声或十声,后发愿回向偈一遍。南无莲池海会佛..

蒋贡康楚仁波切是大宝法王噶玛巴的重要法子,藏传佛教噶举派(白教)的四大法子之一,是噶举传承内的重要上师。远为毗卢毗那佛化身,近为阿难尊者化身,与金刚尖锐为三人。..

嘎玛仁波切:发愿和回向的差别贪念是在作善事之前,先为自己打算,以自利而作;而愿力是为了利益别人,先为别人着想,再想到自己。而发愿和回向的差别是什么?是有没有完成..

科学研究的是物质,科学研究的基本方法就是假设客观世界和主观世界、也就是物质和意识必须要截然分开;佛学研究的东西是意识,佛学反而认为主观和客观、物质和意识不能分开..

贵州省某县,有吴仁吴义两同胞朋友,父早亡,受母李氏抚养成人,吴仁娶妻孟氏,吴义娶妻崔氏,吴仁居长,性情良善,孟氏亦贤淑。吴义居次,年虽幼而性狡猾,崔氏性情亦横泼..

注:这个故事的讲述者是阿康仁波切,他是70年代伦敦桑耶寺的住持。第16世大宝法王在世时曾经给过我很多舍利,他对我总是有求必应。有一次,我向大宝法王提出了一个请求,我..

唐罽宾国三藏般若奉诏译尔时普贤菩萨摩诃萨,称叹如来胜功德已。告诸菩萨及善财言。善男子,如来功德,假使十方一切诸佛,经不可说不可说佛刹极微尘数劫,相续演说不可穷尽..

观世音菩萨普门品》全文姚秦三藏法师鸠摩罗什译南无本师释迦牟尼佛南无本师释迦牟尼佛南无本师释迦牟尼佛无上甚深微妙法百千万劫难遭遇我今见闻得受持愿解如来真实义《观世..

守拙的智慧:心头洞明,表面糊涂做人的最高境界,就是抱朴守拙。明明什么都知道,却一副痴呆愚顽的表情。这种人不张扬,不高人一等,平易近人,反而更易得众人的欢迎。社会..

关于基础

基础网为您提供最新的基础信息,让您快速了解基础的相关内容,感谢您分享转发基础。

南无阿弥陀佛

导航菜单