现代语翻译讲解经论是庸俗化吗?
七佛译经师——鸠摩罗什大师
生活在现代社会的持教佛门善知识,用通俗的现代语文翻译佛经、讲解佛经,用现代人的习惯和思维方式解说佛教教义,使广大群众掌握佛教的思想武器,提高人类的思想道德和知识素质,是社会发展对佛教界提出的历史使命。那些有头脑的佛教界人士都对这一与时俱进的文化战略欢欣鼓舞。
认为这是佛教的社会化和庸俗化只有两种人:
一种是佛教内部的守旧势力,他们不愿意看到佛教与时俱进的发展,只想把佛教当做历史博物馆的展品,不想叫群众掌握佛理,他们自己想充当一名历史文物知识的拥有者、特殊的知识阶层,与佛教一同进入历史博物馆;
另一种人就是看到佛经的“艰深难懂”,才有机可乘。对这类人来说,懂得佛理的人越少越好,这样,他们才好开辟外道邪说、故弄玄虚、装神弄鬼、欺骗群众的假冒佛法市场。很显然,这类人是魔波旬的子孙,想用假佛教代替真佛教。因为人民大众不懂佛教,无法分辨是非和真假。一切打着佛教旗号的歪门邪道钻大众不懂佛法的空子,信口开河地宣传假法,充当“法师”、“教主”,野心勃勃地建立邪教组织,预谋以魔法代替佛法,以邪教代替佛教。
因此,以语体文翻译和讲解经论绝对不是庸俗化,而是顺应了社会的发展。