梵文佛经 汉文佛经 哪一种更可靠?
梵文佛经
众所周知,汉文佛经多从梵本汉译而来。据此,人们理所当然地认为,传世或出土的梵文佛经,比汉文佛经可靠。
但是,征诸佛教史,稍加审思,即可发现,这种甚为流行的观念难称允洽。概因佛陀说法,弃拒梵语,弟子闻持,于各地弘宣,皆随方言,此为佛说言教的初次翻译,以圣弟子的圣智保证传译的可靠。
时移世易,佛法流传既久且广,传译更繁。至婆罗门教重兴,梵语在印度特定时代和地区重新成为主流语言,佛典既久经传译,又转译为梵语,并写本传持,仍由传译者之自证圣智为其可靠性提供保证。
佛法传至汉地,携经而来的西土译师多非泛泛之辈,西去求法的东土法师也多是一时才俊,译经大师或仗自证,或蒙佛佑,所出汉文佛经亦皆可靠,并由历代东土高僧依教修证圣果,益加证明其可靠。
佛法首先是一个复杂的知识系统,有严密的理论和成熟的方法,更有明确的方法论。无论转译成何种语言文字,才智之士可通过学习、研修而掌握之。梵本、汉本,皆为译本,透过经文,皆可深达义趣,修道证果,并无优劣之别。
特别是汉文佛经,部帙庞大,内容丰富,比较完整地保存了佛法的知识系统。当今之世,聪慧之士恰可入乎其中,抉择宝藏,为诸众生作大利益。
至于说梵本,残缺不全,仅供二三学者学术研究之用,犹嫌不足,不堪化世。
吾辈修学,汉文佛典足可依凭!