不同翻译版本的经文加持力一样吗?


很多人都有这样的疑问,现在网络这么发达,很多经文在网上都能找到不同的翻译版本,尤其是汉译版本有不少,那么念诵不同翻译版本的经文,加持力一样吗?是念诵藏文的好,还是念诵汉语的好呢?

萨迦寺著名的藏经阁大经墙

藏族人在翻译佛教经典的初期,因为怕翻译的过程中有误差,所以在译经过程中,上面是古印度的梵文,中间是用藏文写的梵文,然后才是翻译成的藏文,有这样三排经文。这从藏区保留的古老经典中,可以清晰的看到。早期一些精通梵语和藏语两种语言的译者,就上下念,当对经文的含义越来越熟悉,没有太多问题以后,就会直接念藏文。

在藏传佛教的修行中,特别强调清净的传承。因为在清净传承的法脉中,修行人自然会感受到历代传承上师、诸佛菩萨巨大的加持力。这被形容为黄金丝线般的清净传承,对译经的要求自然也很严格,不能随便翻译经文,也不能随便什么人都去编辑经文。经文的翻译,要慎之又慎。

比如,现在不少人对度母菩萨有很大信心,《二十一度母礼赞文》也开许有缘大众可以诵读。面对网络上,各种各样的版本,有些佛弟子就陷入了迷惑:到底念哪个好呢?藏语的音译大同小异,而汉语的翻译则表现出较大的不同。

我们现在修持的《二十一度母礼赞文》,是布楚活佛翻译的。布楚活佛是中国大藏经研究中心对勘局以前的副局长,康定金刚寺的主持,和尊贵的土登尼玛仁波切从事《大藏经》的校对工作很多年。在藏文佛经的翻译者中,他算是公认的翘楚。作为精通藏汉两种文字的老活佛,他译经的加持力当然比普通人按照自己的想法翻译佛经要大得多。《二十一度母礼赞文》之中,关于菩萨们的描绘与形容,很多人不要说翻译,连念诵出来都有难度。但是,依然还是有不少人以自己的想法,去翻译佛经、解释佛经,但是有没有加持力就很难说了。

法师们都很优秀,但对经文和翻译不熟悉,对文字的应用不能通达,有时候也会遇到问题。前段时间,有个汉族法师说拿到一个非常殊胜的藏传佛教不外传的密法,并希望在一个殊胜的日子供养给大家,他找了一个格西念诵,我一听是我们平时课诵本中莲师法门的一个忏悔文。他不懂藏文,可能也没用心去学,有人送给他后,他觉得特别殊胜。殊胜肯定殊胜,但是,作为一个特殊的密法如果一直没外传,这样做就不合适了。

清净的传承很重要。就像我们开许大众都能参加的莲师荟供,中间有个分享荟供品的环节,大众持诵莲师心咒,每个人会喝到牛奶甘露水,每个人手上都会发一个象征性的糖果或是一颗葡萄等等,吃完这些就可以接着修了。这个过程越快越好,也必须要念莲师心咒。这不是在修行的过程中,你随便想在哪儿停下来开始吃东西、持咒都可以的,这里面有传承的巨大加持力。

QQ 微博 好友邮箱 随便看看 评论 纠错 更多

Hi 陌生人你好!


网友点赞推荐

唐罽宾国三藏般若奉诏译尔时普贤菩萨摩诃萨,称叹如来胜功德已。告诸菩萨及善财言。善男子,如来功德,假使十方一切诸佛,经不可说不可说佛刹极微尘数劫,相续演说不可穷尽..

观世音菩萨普门品》全文姚秦三藏法师鸠摩罗什译南无本师释迦牟尼佛南无本师释迦牟尼佛南无本师释迦牟尼佛无上甚深微妙法百千万劫难遭遇我今见闻得受持愿解如来真实义《观世..

守拙的智慧:心头洞明,表面糊涂做人的最高境界,就是抱朴守拙。明明什么都知道,却一副痴呆愚顽的表情。这种人不张扬,不高人一等,平易近人,反而更易得众人的欢迎。社会..

一、何谓佛法融入生活也许很多人会认为,经常做义工,捐赠财物、献血、捐献器官等等,以及人天佛教所倡导的种种行为,就是佛法融入到生活当中的具体体现。虽然我们不能断然..

问:弟子的母亲三年前接触佛法,经常听您讲经开示,早课念佛背诵《阿弥陀经》,晚课也是一样,但几个月前突发心脏病往生。弟子赶回家时,母亲已经往生。我强忍悲痛将母亲送..

佛说阿弥陀经全文姚秦三藏法师鸠摩罗什译如是我闻。一时佛在舍卫国,祇树给孤独园。与大比丘僧,千二百五十人俱,皆是大阿罗汉,众所知识:长老舍利弗、摩诃目犍连、摩诃迦..

伤肾损精的问题现在患颈腰椎病的人越来越多,是什么原因呢?中医认为,是肝肾亏损造成的,因为“肝主筋”,“肾主骨”。什么原因能造成肝肾亏损呢?当然,原因很多,但最主要..

佛教律学入门虚云老和尚讲述甲、叙意乙、持戒的功德丙、犯戒的过失丁、余义甲、叙言戒的意义,就是止恶生善的意思,止除十恶五逆的罪恶,如防流水,似护眼珠,滋长善法,是..

关于藏传法师

藏传法师网为您提供最新的藏传法师信息,让您快速了解藏传法师的相关内容,感谢您分享转发藏传法师。

南无阿弥陀佛

导航菜单