藏佛典汉译 钦哲基金会新计划
汉文大藏经(钦哲基金会)
我们欢迎所有具备能力的藏译中译者在2017年3月15日前申请参与这项汉藏佛典汉译计划。所有申请表格皆可在钦哲基金会的网页取得,详情请参阅:https://khyentsefoundation.org/translating-tibetan-canon-chinese/
概 述
佛陀的教法之所以能在2500年后依然广为汉人与西藏人所修习,是因为佛经在很早以前就翻译成汉文与藏文。这两个文明都非常幸运地拥有那些愿意不辞劳苦,将佛法带回自己故乡的译师及学者,还有伟大的国君与功德主愿意供养译经工作所需要的种种因缘条件。
前 言
虽然汉、藏佛典大多是从梵文翻译过来的,但不是所有的文本都同样保存在藏文与汉文《大藏经》中,因为两部《大藏经》译经的年代相差了七百多年。汉文《大藏经》含括较多早期佛教的典籍,而西藏《大藏经》则有较多印度大师所写的重要释论。据学者们的初步评估,汉、藏《大藏经》的内容约有70%是重叠的。其余有些是汉文佛典中有,但藏文佛典中没有;有些是藏文佛典有,而汉文佛典里没有;有些则是互有详略。透过汉藏佛典的互译来彼此补遗,将是确保佛法能完整保存于汉藏佛典中以继续流传给后代子孙的重要一步。
藏文大藏经(钦哲基金会)
汉藏佛典互译计划的必要性
从历史上来看,中国传统和西藏传统之间的互动一直非常紧密。西藏国王邀请中国僧人到藏地讲经说法,中国皇帝则将西藏大师尊为上师。然而,两个传统之间依然存在许多误解。基于真正的利美精神(不分教派精神),钦哲基金会从2012年5月开始推动藏汉佛典的互译计划。
钦哲基金会的新计划
继【八万四千·佛典传译】英译计划成功推展之后,钦哲基金会于2012年5月在香港大学主办了一场“佛典传译・汉藏互译筹备研讨会”,与会者包括来自两岸三地的重要法师与学者。经过多方的讨论与交流,与会人士一致认为汉藏佛典的互译工作实在刻不容缓,并发愿共同完成这项百年计划。