《大乘起信论》白话(二)“另外,因为不觉的缘故,就会生起三种心念细相,与那个不觉之心相应而无法分离。”“哪三种呢?第一、无明业相。因为不觉的缘故,所以会有心念发动..
《大乘起信论》白话马鸣菩萨造梁天竺三藏法师真谛译明憨山德清禅师直解中华习教沙门超然白话沙门来华白话证义我以生命皈依那穷尽十方的,具有最殊胜意业的正遍知者;其身业..
第三章普眼菩萨所问章于是,普眼菩萨在大众当中,从座位上站起来,五体投地,虔诚地礼拜佛陀,并顺时针绕佛三圈,表示无比地尊重。然后双膝跪地,双手交叉合掌,恭敬地向佛..
《大乘起信论》白话(四)二、解行发心“所谓的解行发心,应当知道,比信成就发心更加殊胜。”“因为这些菩萨自从初信位以来,第一个阿僧祇(无量数)劫的修行,即将圆满的缘故..
第二章普贤菩萨所问章于是普贤菩萨在大众当中,从座位上站起来,五体投地,虔诚地礼拜佛陀,并顺时针绕佛三圈,表示无比地尊重。然后双膝跪地,双手交叉合掌,恭敬地向佛问..
《大乘起信论》白话(三)(七)真如自体之体相用三大“还有,所谓的真如自体和自相,是指从一切凡夫,以及声闻、缘觉,直到菩萨、诸佛,都共同具有的一法界大总相法门体,也就..
《大方广圆觉修多罗了义经》白话唐罽宾沙门佛陀多罗译中华习教沙门超然白话沙门来华白话证义缘起这些内容,是我阿难亲自听佛说的。当时,佛陀显现出法身、报身同体之功德,..
《药师琉璃光如来本愿功德经》白话(下)“文殊师利啊!倘若看到别人生病了,无论是男子,还是女人,正在被病苦所折磨。应当为了救治这些病人,而时常洗澡、漱口,保持自己身..
第四章金刚藏菩萨所问章于是,金刚藏菩萨在大众当中,从座位上站起来,五体投地,虔诚地礼拜佛陀,并顺时针绕佛三圈,表示无比地尊重。然后双膝跪地,双手交叉合掌,恭敬地..
四重缘起深般若第四章如来藏(1)1何谓如来藏?如来藏不是一个实体,只是一个境界。这个境界,在凡夫称为识,在圣者则称为智。在《密严经》和《胜鬘经》中,明白指出,如来藏..
四重缘起深般若第二章龙树四重缘起(4)4结论四重缘起,即是四重观修。由四重观修,现观一切法如何成立有,此时是落于缘起的层次而成立。由是即依次第成立为“业因有”、“相..
四重缘起深般若第四章如来藏(5)5如来藏九喻为了方便观修如来藏,所以《如来藏经》即说如来藏九喻。《宝性论》引用了它,且加以说明,故今且依拙译《宝性论》而说。如来藏九..
四重缘起深般若第四章如来藏(4)4不增不减上来于说《心经》时已经说过,现证无增无减(不增不减),是见道的修证。不过那时只说为于功德无所增、于污染无所减,那是很概括性的..
四重缘起深般若第二章龙树四重缘起(3)3四重缘起观的例证龙树在《中论》起首第1颂说——不生亦不灭不常亦不断不一亦不异不来亦不去[注13]这首偈颂非常著名,由此说为龙树的..
四重缘起深般若第四章如来藏(2)2如来藏与阿赖耶《入楞伽经》说“如来藏藏识”,即是说人的心性,是为受烦恼缠所覆障的如来藏。如来藏既受覆障,即显现为藏识(阿赖耶识)。此..
四重缘起深般若后记这本小书,是想深入浅出、通俗地介绍大乘佛法的基道果,因此先说总摄五道的《心经》,然后依次说中观(基)、瑜伽行(道)、如来藏(果)。此三者,中观说般若..
四重缘起深般若第二章龙树四重缘起(1)1空性与缘起有外道向释尊问法,他将自己的修学一一告诉释尊,释尊都一一否定,这外道不服,于是问释尊:“你自己到底说些甚么法?”释..
四重缘起深般若第二章龙树四重缘起(5)《七十空性论疏》龙树论师造并释谈锡永学疏说明《七十空性论》(Sunyatasaptati)根本颂及释论,皆龙树论师造。藏译者为胜友(Jinamitra)..
四重缘起深般若第三章弥勒瑜伽行(3)3唯识(一)陈那与唯识今学识,即是人的心理起了别功能,由是才能有辨别的能力。但当我们作辨别时,却实在依二取与名言来作辨别,因此也就..
四重缘起深般若第四章如来藏(6)6不二法门文殊师利说不二法门,即是说如来藏。不二法门有一系列经典,在我国六朝时代即已开始翻译,时为西元四世纪,可以说是早期传入的经典..
四重缘起深般若第三章弥勒瑜伽行(4)《三自性判定》略释世亲论师造论谈钖永译释梵名:Trisvabhava-nirdesa[注1]藏名:Rangbshingsumngespabstanpa前言弥勒瑜伽行据《解深密..
四重缘起深般若第二章龙树四重缘起(6)《中观口诀》阿底峡尊者造论邵颂雄翻译梵名:Madhyamakopadesa-nama藏译:dBuma'imanngagcesbyaba(藏译者敬礼)顶礼世间怙主(造论者敬..
四重缘起深般若第四章如来藏(7)《法界赞》龙树论师造谈锡永译1长久以来无明法成三恶趣世间果一切有情决定住于此法界我赞礼2以成一切轮回因由道次第得清净所谓清净即涅槃此..
四重缘起深般若第四章如来藏(3)3龙树说法界龙树有一篇《法界赞》,在汉传佛教中少受重视,宋代施护的翻译,译得十分糟糕,满篇堆砌模棱两可的陈腔滥调,那应不是施护的错译..